{"id":2469,"date":"2025-08-14T19:13:10","date_gmt":"2025-08-14T19:13:10","guid":{"rendered":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/?page_id=2469"},"modified":"2025-08-14T19:13:10","modified_gmt":"2025-08-14T19:13:10","slug":"numero-42-texto-completo-gag","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/numero-42-texto-completo-gag\/","title":{"rendered":"Numero 42 texto completo gag"},"content":{"rendered":"<div id=\"contenedor30\">\n<div style=\"float: left;\">\n<div>\n<p><a href=\"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/numero-42\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-111 alignleft\" src=\"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/MyD42-Forros.jpg\" alt=\"\" width=\"177\" height=\"246\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><strong><em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>, volumen 22, n\u00famero 42, primer semestre 2024<\/strong><\/span>, es una publicaci\u00f3n semestral editada por la Universidad Aut\u00f3noma de Zacatecas \u00abFrancisco Garc\u00eda Salinas\u00bb, a trav\u00e9s de la Unidad Acad\u00e9mica de Estudios del Desarrollo, Jard\u00edn Ju\u00e1rez 147, colonia Centro, Zacatecas, C.P. 98000, Tel. (01492) 922 91 09, www.uaz.edu.mx, www.estudiosdeldesarrollo.net, revistamyd@estudiosdeldesarrollo.net. Editor responsable: Ra\u00fal Delgado Wise. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo V\u00eda Red C\u00f3mputo No. 04-2015-060212200400-203. ISSN: 2448-7783, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsable de \u00faltima actualizaci\u00f3n: Unidad Acad\u00e9mica de Estudios del Desarrollo, Maximino Gerardo Luna Estrada, Campus Universitario II, avenida Preparatoria s\/n, fraccionamiento Progreso, Zacatecas, C.P. 98065. Fecha de la \u00faltima modificaci\u00f3n, mayo de 2024.<\/p>\n<p>Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicaci\u00f3n. Queda estrictamente prohibida la reproducci\u00f3n total o parcial de los contenidos e im\u00e1genes de la publicaci\u00f3n sin previa autorizaci\u00f3n de la Universidad Aut\u00f3noma de Zacatecas \u00abFrancisco Garc\u00eda Salinas\u00bb a trav\u00e9s de la Unidad Acad\u00e9mica de Estudios del Desarrollo.<\/p>\n<p><a style=\"color: #999999;\"> https:\/\/doi.org\/10.35533\/myd.numero42<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div style=\"float: left; background-color: #f2f2f2; padding: 10px; width: 100%;\">\n<h2 class=\"p1\"><span style=\"color: #000000;\">Voces de grupos minoritarios en la revista <em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>. La traducci\u00f3n como una alternativa para su conocimiento<\/span><\/h2>\n<h4 class=\"p3\" style=\"text-align: right;\"><span style=\"color: #808080;\">Voices of minority groups in <em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em> journal. Translation as an alternative for hearing them<\/span><\/h4>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: right;\">Recibido <span class=\"s1\">08<\/span>\/<span class=\"s1\">11<\/span>\/<span class=\"s1\">23<\/span> | Aceptado <span class=\"s1\">16<\/span>\/<span class=\"s1\">11<\/span>\/<span class=\"s1\">23<\/span><\/p>\n<h6 class=\"p5\"><span style=\"color: #000000;\">Georgia Aral\u00fa Gonz\u00e1lez P\u00e9rez\/span&gt;<\/span><\/h6>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: right; padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s1\">*<\/span><span class=\"s1\">Mexicana. Docente investigadora, Universidad Aut\u00f3noma de Zacatecas. Correo-e: georgia@uaz.edu.mx<\/span><\/span><\/p>\n<h6 class=\"p5\"><span style=\"color: #000000;\">Silvia Puga P\u00e9rez*<\/span><\/h6>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: right; padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s1\">**<\/span><span class=\"s1\">Mexicano. Docente investigador, Universidad Aut\u00f3noma de Zacatecas. Correo-e: carlos.carrillo@uaz.edu.mx<\/span><\/span><\/p>\n<h6 class=\"p5\"><span style=\"color: #000000;\">Carlos Alfredo Carrillo Rodr\u00edguez<\/span><\/h6>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: right; padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s1\">**<\/span><span class=\"s1\">Mexicana. Docente investigadora, Universidad Aut\u00f3noma de Zacatecas. Correo-e: silvia.puga@uaz.edu.mx<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span style=\"color: #000000;\"><strong><span class=\"s1\">Resumen. <\/span><\/strong>Entre las infinitas funciones del lenguaje se encuentra el proceso de traducci\u00f3n, cuya pr\u00e1ctica requiere, adem\u00e1s de poseer ciertas habilidades ling\u00fc\u00edsticas y gramaticales, conocimientos precisos de la tem\u00e1tica que se aborda, sin soslayar la parte cultural. La revista <em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>, a lo largo de m\u00e1s de 20 a\u00f1os, ha circulado en los formatos impreso y digital; se trata de una de las revistas de la Universidad Aut\u00f3noma de Zacatecas \u00abFrancisco Garc\u00eda Salinas\u00bb que mayor presencia ha conseguido, de acuerdo con par\u00e1metros recientes, puesto que pertenece a diversos \u00edndices de calidad. Hasta el momento se han publicado 40 n\u00fameros con un total de 293 art\u00edculos, de ellos 140 se han traducido principalmente del idioma ingl\u00e9s al espa\u00f1ol. El objetivo de este estudio es, en principio, destacar la difusi\u00f3n de esta revista cient\u00edfica de alcance mundial en al menos dos idiomas, cabe mencionar que sobresale el ingl\u00e9s por la cantidad de art\u00edculos publicados; y, en seguida, analizar la manera en que contribuir\u00eda el trabajo de traducci\u00f3n en el \u00e1rea de ciencias sociales para darle voz a los grupos minoritarios, en espec\u00edfico, a los migrantes.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s1\"><b>Palabras clave:\u00a0<\/b><\/span>traducci\u00f3n, Migraci\u00f3n y Desarrollo, publicaciones, grupos minoritarios, migrantes<span class=\"s2\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s4\"><b>Abstract.\u00a0<\/b><\/span><span class=\"s1\">Translating means, among its infinite variety of agree, a process that requires, in addition to a number of linguistic and grammatical skills, a precise knowledge of a specific subject matter, without neglecting cultural aspects. <em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em> journal, for more than 20 years, has published in printed and online formats; it is one of Universidad Aut\u00f3noma de Zacatecas \u00abFrancisco Garc\u00eda Salinas\u00bb journals that has achieved a greater presence, according to recent parameters, since it belongs to several scientific indexes. Forty issues have been published until now with a total of 293 papers, of which 140 have been translated mainly from English to Spanish. In principle, this investigation aims to highlight how this worldwide scientific journal has been disseminated in at least two languages, although English stands out for quantity of articles published; subsequently, to analyze how translation work in social sciences could contribute to give a voice to minority groups, specifically migrants.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s1\"><b>Keywords:\u00a0<\/b><\/span>translation, <em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>, publications, minority groups, migrants<\/span><\/p>\n<h3><\/h3>\n<p class=\"p1\"><span style=\"color: #000000;\">Sin duda, al hacer referencia a la traducci\u00f3n se alude a la propia comunicaci\u00f3n humana que involucra ese proceso cognitivo-cultural (Steiner, <span class=\"s1\">1975<\/span>; Benjamin, <span class=\"s1\">1989<\/span>; Paz, <span class=\"s1\">2003<\/span>), de manera que no existen moldes o patrones definitivos para ejecutarla. En efecto, el lenguaje es una visi\u00f3n de mundo (Collado, <span class=\"s1\">2005<\/span>) y ello entra\u00f1a tambi\u00e9n una postura ante la vida; con el paso del tiempo las sociedades evolucionan y, por consiguiente, la ideolog\u00eda. El texto original se reinventa suced\u00e1neamente y en esa reinvenci\u00f3n hay una dosis de la \u00e9poca, de su gente, del pensamiento del traductor que sin propon\u00e9rselo transmigra y transgrede los puentes ling\u00fc\u00edsticos (Cort\u00e1zar, <span class=\"s1\">2003<\/span>). Traducir representa uno de los ejercicios mentales de gran complejidad, en particular si se trata de textos literarios, pues no basta con calcar \u2014o acercarse al menos\u2014 al sentido de un concepto en otra lengua; se trata de una actividad mayor que requiere, adem\u00e1s del conocimiento, de la pericia, la creatividad y la sensibilidad de aquel que intenta descifrar un c\u00f3digo.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Los inicios de la revista <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\"> se sit\u00faan en una \u00e9poca de grandes cambios y avances tecnol\u00f3gicos. Surge como un novedoso proyecto editorial de la Red Internacional de Migraci\u00f3n y Desarrollo (RIMD) en el a\u00f1o <\/span><span class=\"s4\">2003<\/span><span class=\"s2\">. Se concibi\u00f3 con el objetivo de constituir un trabajo acad\u00e9mico interdisciplinario entre investigadores, organizaciones de migrantes, organismos no gubernamentales e instituciones p\u00fablicas. Es una revista semestral conformada por tres secciones: \u00abArt\u00edculos in\u00e9ditos\u00bb, \u00abLa voz de los actores\u00bb y \u00abCoyuntura y debate\u00bb; las traducciones se efect\u00faan en las tres secciones. Un aspecto relevante es que la premisa que gu\u00eda las investigaciones que circulan en esta publicaci\u00f3n se relacionan con el fen\u00f3meno migratorio, encauzada a \u00abla emergencia (&#8230;) de un sujeto social extraterritorial que, a trav\u00e9s de sus acciones y demandas, busca convertirse en agente del crecimiento de su lugar de origen\u00bb (Delgado, <\/span><span class=\"s4\">2003<\/span><span class=\"s2\">:<\/span><span class=\"s4\">2<\/span><span class=\"s2\">).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Desde <\/span><span class=\"s4\">2010<\/span><span class=\"s2\"> forma parte del \u00cdndice de Revistas Mexicanas de Investigaci\u00f3n Cient\u00edfica y Tecnol\u00f3gica del Conacyt, adem\u00e1s est\u00e1 incluida en varios \u00edndices de calidad: Red de Revistas de Am\u00e9rica Latina y el Caribe, Espa\u00f1a y Portugal (Redalyc); Latindex; Citas Latinoamericanas en Ciencias Sociales y Humanidades (Clase); Scientific Electronic Library On Line (Scielo), Ebsco. Las aportaciones de <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\"> provienen de alrededor de <\/span><span class=\"s4\">30<\/span><span class=\"s2\"> pa\u00edses distintos, entre ellos M\u00e9xico, Estados Unidos, Espa\u00f1a, Francia, Alemania, Suecia, Pa\u00edses Bajos, Australia, Brasil, Ecuador, Argentina, Filipinas, Irlanda, Italia, Canad\u00e1, Holanda, India, Sud\u00e1frica. Cada vez m\u00e1s los investigadores buscan llevar sus publicaciones a revistas reconocidas por su calidad cient\u00edfica; el hecho de que los trabajos sean de <\/span><span class=\"s4\">30<\/span><span class=\"s2\"> pa\u00edses distintos, denota su prestigio acad\u00e9mico, el cual le ha permitido formar parte de las revistas de mayor alcance internacional.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Asimismo, otro de los indicadores que permite medir el impacto de la revista es el relativo a las instituciones de procedencia: m\u00e1s de <\/span><span class=\"s4\">135<\/span><span class=\"s2\"> universidades, tecnol\u00f3gicos y centros de investigaci\u00f3n mexicanos y extranjeros han elegido a la revista para publicar sus trabajos cient\u00edficos, sobresalen la Universidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico (UNAM), la Universidad de Guadalajara (UdeG), El Colegio de la Frontera Norte (Colef), El Colegio de M\u00e9xico (Colmex), Conahcyt, Universidad de Oxford, Universidad de Princenton, Universidad de California, Universidad de Illinois, etc\u00e9tera.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">En la actualidad, la indexaci\u00f3n y el \u00edndice de impacto son los principales indicadores que miden la importancia de determinada revista, hacia ello se dirige el esfuerzo de sus editores. El problema es cuando se vuelve una obsesi\u00f3n en detrimento de la calidad de los trabajos que se publican. A pesar de que en la UAZ circulan m\u00e1s de <\/span><span class=\"s4\">10<\/span><span class=\"s2\"> revistas de diferentes \u00e1reas del conocimiento con registro ante el Instituto Nacional del Derecho de Autor (Indautor), <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\"> ha conseguido despuntar en el \u00e1mbito internacional, debido a su insistencia en el rigor acad\u00e9mico y el cuidado de la edici\u00f3n.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Desde el primer n\u00famero de la revista, la traducci\u00f3n ha sido una actividad imprescindible para el conocimiento de situaciones concretas referentes al fen\u00f3meno migratorio. Gracias a ello ha sido posible el acercamiento a un sector vulnerable de la sociedad en general: los migrantes. Al enterarnos de c\u00f3mo se vive y se enfrenta este hecho en otras latitudes se puede ampliar no solamente la perspectiva, sino tambi\u00e9n profundizar en los eventos y valorar las acciones que se est\u00e1n emprendiendo. En la \u00faltima d\u00e9cada del siglo XX se contextualizan con mayor claridad los problemas migratorios internacionales, incluso fue en el a\u00f1o de <\/span><span class=\"s4\">1994<\/span><span class=\"s2\"> cuando Bill Clinton orden\u00f3 la construcci\u00f3n de un muro en la frontera M\u00e9xico y Estados Unidos (P\u00e9coud, <\/span><span class=\"s4\">2018<\/span><span class=\"s2\">). Desde entonces a la fecha han incrementado las investigaciones cient\u00edficas en torno a la migraci\u00f3n; sin embargo, gran parte de los textos se construyen en ingl\u00e9s, hecho que para algunos representar\u00eda una limitante en la comprensi\u00f3n del discurso. Las traducciones de <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\"> permiten la difusi\u00f3n de escritos in\u00e9ditos en espa\u00f1ol. Esto brinda la oportunidad de conocer la visi\u00f3n de cr\u00edticos y especialistas en la materia en los escenarios nacional e internacional. Cabe aducir que cada una de las problem\u00e1ticas abordadas posee un car\u00e1cter reflexivo y plantea a la vez alternativas de cambios sociales.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Las demandas sociales de ayer parecen replicarse en el presente: la desigualdad, la injusticia, la pobreza, la tiran\u00eda, la infelicidad, la necesidad de educarse se advert\u00edan desde la <\/span><em><span class=\"s3\">Rep\u00fablica<\/span><\/em><span class=\"s2\">, de Plat\u00f3n (<\/span><span class=\"s4\">1988<\/span><span class=\"s2\">); donde tambi\u00e9n se hac\u00eda una clara diferencia entre el \u00abEstado sano\u00bb, que inclu\u00eda los oficios manuales y comerciales sin distinci\u00f3n de clases, y el \u00abEstado lujoso\u00bb o \u00abafiebrado\u00bb: \u00abCon la b\u00fasqueda de satisfacci\u00f3n de deseos superfluos se complica la vida interna de la <\/span><em><span class=\"s3\">polis<\/span><\/em><span class=\"s2\"> y nace la guerra, y con ello la necesidad de un gobierno y de un ej\u00e9rcito, y a su vez de all\u00ed la aparici\u00f3n de una clase gobernante y de una clase militar\u00bb (Eggers, <\/span><span class=\"s4\">1988<\/span><span class=\"s2\">:<\/span><span class=\"s4\">49<\/span><span class=\"s2\">). Unos y otros convergen en una regi\u00f3n determinada por lo pol\u00edtico, econ\u00f3mico, ideol\u00f3gico, cultural; con el devenir, las generaciones dan testimonio de su paso por la Tierra. Sin embargo, existen voces apenas audibles, en la actualidad se identifican como grupos minoritarios, en este caso conformada por migrantes, refugiados, v\u00edctimas de trata, desplazados internos y clim\u00e1ticos, quienes intentan buscar una vida mejor.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">En muchas de las traducciones publicadas se destacan aspectos cruciales, por ejemplo, los factores que motivan la migraci\u00f3n como la pobreza, la degradaci\u00f3n del medio ambiente, pero tambi\u00e9n la guerra y la miseria. Diego Car\u00e1mbula y Amanda Valc\u00e1rcel (<\/span><span class=\"s4\">2021<\/span><span class=\"s2\">) sostienen que en el presente se hace alusi\u00f3n de modo recurrente a las ventajas del mundo globalizado, pero poco se habla de la indiferencia globalizada, insisten en que nos hemos vuelto un tanto ajenos al sufrimiento de los dem\u00e1s. Abordan este hecho como una grave crisis humanitaria, una crisis de solidaridad que demanda la necesidad de promover la cooperaci\u00f3n entre naciones, organizaciones internacionales y agencias humanitarias ante los movimientos de las personas. Surgen conceptos como \u00abla cultura del encuentro\u00bb donde se reflexiona acerca de tales eventos y se ofrecen alternativas de cambio. El texto deja entrever la necesidad de transformar el orden actual del mundo a trav\u00e9s de la libre circulaci\u00f3n. Los autores se apoyan en distintos discursos del papa Francisco, particularmente en el de <\/span><span class=\"s4\">2020<\/span><span class=\"s2\">, donde se refiere al tr\u00e1fico de personas como una tragedia de \u00absue\u00f1os destrozados\u00bb (<\/span><span class=\"s4\">2021<\/span><span class=\"s2\">:<\/span><span class=\"s4\">196<\/span><span class=\"s2\">) que enfrentan d\u00eda a d\u00eda los migrantes y los refugiados. Definitivamente, se desplazan en busca de mejorar sus condiciones de vida y la de sus familias; no obstante, desde que abandonan sus lugares de origen enfrentan un sinn\u00famero de situaciones adversas: maltrato, discriminaci\u00f3n, miseria, falta de oportunidades de empleo y de seguridad social, incluso la muerte.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\">Frente a esta tragedia de sue\u00f1os destrozados se presentan alternativas de cambio, de transformaci\u00f3n en un sentido social, tal es el caso de las ciudades santuario y solidarias en Am\u00e9rica Latina. De acuerdo con Margaret Godoy y Harald Baueder (<span class=\"s1\">2021<\/span>), si bien el estado nacional les niega a los migrantes y refugiados el estatus legal, de cualquier forma tienen el derecho, al igual que los dem\u00e1s residentes, a la ciudad, pues ah\u00ed viven, ah\u00ed tienen su domicilio. Obviamente los autores insisten en que la ciudad debe reinventarse y entender, adem\u00e1s, que se trata de un espacio para todos. Este tipo de ciudades brindan la posibilidad de incluir a los habitantes excluidos como consecuencia de las pol\u00edticas y la legislaci\u00f3n migratoria nacional (Godoy y Bauer, <span class=\"s1\">2021<\/span>). Se trata de un proyecto muy ambicioso, en t\u00e9rminos de equidad y cooperaci\u00f3n, el cual ha tenido eco en distintas partes del mundo (Canad\u00e1, Estados Unidos, Reino Unido, Irlanda, Alemania, entre otras), a tal grado que en 2015 surgi\u00f3 un movimiento global con diversos nombres: Ciudades sin Miedo, Ciudades Rebeldes, Ciudades del Cambio y Municipalismo (este \u00faltimo entendido como \u00abla autonom\u00eda democr\u00e1tica de los municipios (&#8230;) sobre la vida pol\u00edtica y econ\u00f3mica frente al Estado-naci\u00f3n\u00bb (Godoy y Bauer, <span class=\"s1\">2021<\/span>:<span class=\"s1\">95<\/span>). Lo anterior da cuenta de la labor colectiva indispensable para alcanzar la integraci\u00f3n de los migrantes refugiados ilegales; empero se requieren mayores esfuerzos y participaci\u00f3n, puesto que no todas las naciones coinciden con dicha iniciativa y, lo m\u00e1s grave es que prevalece una idea negativa de estas personas, tal como lo externa el papa Francisco en sus discursos.<\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Las diferentes traducciones de <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\">, en su car\u00e1cter de textos especializados, hacen hincapi\u00e9 en la terminolog\u00eda que emplean, puesto que constantemente se discuten conceptualizaciones en torno a la forma en la que es valorado el migrante. En ese sentido, la teor\u00eda del lenguaje y la teor\u00eda de la traducci\u00f3n se convierten en un binomio perenne (Steiner, <\/span><span class=\"s4\">1975<\/span><span class=\"s2\">). Antoine P\u00e9coud (<\/span><span class=\"s4\">2018<\/span><span class=\"s2\">) insiste en que las organizaciones internacionales<sup>1<\/sup> deben repensar las pol\u00edticas migratorias y buscar otras alternativas, quiz\u00e1 no puedan resolverse todas las problem\u00e1ticas, pero s\u00ed se puede incidir en el cauce que tomar\u00e1n las nuevas pol\u00edticas que logren establecerse. Existen dos conceptos que interesan sobre todo en la forma en la que se valora al migrante: la gobernanza (conjunto de normas, estructuras organizativas y procesos que regulan y determinan la actuaci\u00f3n de los Estados; considera los derechos y obligaciones y fomenta la cooperaci\u00f3n internacional); y la gesti\u00f3n (pol\u00edticas y estrategias globales en torno a la migraci\u00f3n). No obstante, ha habido una resistencia de los Estados para utilizar el primer t\u00e9rmino y han optado por el de gesti\u00f3n, circunstancia preocupante porque lo \u00fanico que se ha conseguido con esto es que el caos y los abusos se oculten. M\u00e1s grave a\u00fan es el hecho de que los migrantes son considerados un recurso que debe gestionarse \u00f3ptimamente.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Siguiendo la directriz de Antoine P\u00e9coud (<\/span><span class=\"s4\">2018<\/span><span class=\"s2\">), Stefan Rother (<\/span><span class=\"s4\">2020<\/span><span class=\"s2\">) liga el concepto de gobernanza migratoria con el de la Organizaci\u00f3n Internacional para las Migraciones (OIM). Ello lo efect\u00faa con la intenci\u00f3n de observar la participaci\u00f3n de los organismos internacionales en este \u00e1mbito. Aunque considera a la OIM como un actor fundamental, a lo largo de su art\u00edculo establece determinados puntos de cr\u00edtica. Desde el lema \u00abGesti\u00f3n de la migraci\u00f3n para el beneficio de todos\u00bb, se desprenden diversos cuestionamientos, por ejemplo, <\/span><span class=\"s5\">\u00bf<\/span><span class=\"s2\">qui\u00e9nes son los beneficiarios reales<\/span><span class=\"s5\">?<\/span><span class=\"s2\"> Se entiende que se trata de una organizaci\u00f3n que trabaja por y en beneficio del migrante y refugiado, lo cierto es que existe desconfianza de parte de los activistas, puesto que se le percibe como un agente de pol\u00edticas neoliberales debido a diferentes factores: mercantilizaci\u00f3n del trabajo, gesti\u00f3n de fronteras, deportaciones disfrazadas de retornos voluntarios, malas pr\u00e1cticas en el lugar (Rother, <\/span><span class=\"s4\">2020<\/span><span class=\"s2\">). Existe una idea difundida con respecto al actuar de la oim que obedece a intereses asociados con los Estados miembros m\u00e1s que con los propios migrantes. Igualmente, la inclusi\u00f3n de la sociedad civil en este tema muestra el grado de incidencia y el involucramiento de diversos actores sociales.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Durante el proceso traductol\u00f3gico, en especial en el \u00e1mbito de la migraci\u00f3n se vislumbra un dinamismo cultural capaz de generar nuevos discursos, textos, lenguajes (Ricuarte, <\/span><span class=\"s4\">2011<\/span><span class=\"s2\">) que el traductor tendr\u00e1 que desvelar. En el caso del concepto de gobernanza adquiere ciertas significaciones y matices conforme la problem\u00e1tica del fen\u00f3meno en cuesti\u00f3n se desarrolla. Justo a partir de una gobernanza migratoria participativa se crea en 2005 el Foro Mundial de las Migraciones (FSMM), surge como un modelo alternativo de una gobernanza cimentada en un enfoque horizontal descentralizado y autogestionado, cuya ideolog\u00eda se opone \u00aba toda visi\u00f3n totalitaria y reduccionista de la econom\u00eda, el desarrollo y la historia; y contra el uso de la violencia como medio de control social por parte del Estado\u00bb (Gaiza e Illes, <\/span><span class=\"s4\">2021<\/span><span class=\"s2\">:<\/span><span class=\"s4\">194<\/span><span class=\"s2\">). Bajo esta \u00f3ptica, el concepto de gobernanza se vuelve medular en el \u00e1mbito migratorio, ya que se vincula directamente con las organizaciones internacionales, pero a la vez con foros sociales regionales que a\u00f1o con a\u00f1o discuten acerca de la necesidad de construir garant\u00edas que fortalezcan el derecho a migrar. As\u00ed, la gobernanza se inserta como lo sugiere Geertz (citado en Ricaurte, <\/span><span class=\"s4\">2011<\/span><span class=\"s2\">) en una intrincada red de sentido, que el traductor deber\u00e1 desentra\u00f1ar en el contexto y el periodo en el que se desenvuelve.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Con fundamento en lo anterior, los signos poseen una intensi\u00f3n y una extensi\u00f3n, ello conduce hacia la sustancia del contenido, pues en ocasiones no basta con la primera equivalencia de la lengua de origen a la lengua de destino, es preciso ordenar y articular cada uno de los elementos de la oraci\u00f3n con la finalidad de integrarlos en un todo. Las conexiones sint\u00e1cticas, gramaticales y discursivas siempre se manifiestan, a partir de \u00e9stas el traductor demuestra su competencia semi\u00f3tica, es decir, su habilidad para correlacionar tres entidades: signo, objeto e interpretante (Ricaurte, <\/span><span class=\"s4\">2011<\/span><span class=\"s2\">). El interpretante es cualquier signo que para significar puede explicarse, definirse o bien recurrir a un sin\u00f3nimo, un ejemplo u otro sistema semi\u00f3tico sin tener un l\u00edmite (Eco y Nergaard, <\/span><span class=\"s4\">1998<\/span><span class=\"s2\">; citado en Ricaurte, <\/span><span class=\"s4\">2011<\/span><span class=\"s2\">). Concerniente al t\u00e9rmino de gobernanza es visible c\u00f3mo en los textos revisados hay una extensi\u00f3n del signo, lo que afecta a la figura del migrante, de ah\u00ed la insistencia de los autores por alcanzar una transformaci\u00f3n real de las organizaciones de la sociedad civil que permitan un cambio cultural, donde se dignifique la imagen del migrante y se respeten sus derechos.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\">Si como afirma Walter Benjamin (<span class=\"s1\">1989<\/span>), la traducci\u00f3n ante todo es una forma, entonces las vueltas al documento original son necesarias e imprescindibles a fin de que las equivalencias en la lengua receptora atraviesen un proceso de maduraci\u00f3n, que s\u00f3lo se consigue compenetr\u00e1ndose con el \u00e1rea de estudio y pueda de ese modo conservar la esencia del mensaje. Thomas Faist (<span class=\"s1\">2018<\/span>) considera que las desigualdades entre los individuos que se relacionan en las fronteras son notorias, pues los costos y los beneficios no se distribuyen equitativamente. A la problem\u00e1tica socio-natural que afecta a la persona que migra \u2014aparte de las guerras civiles\u2014 a\u00f1ade la crisis ecol\u00f3gica que vive el planeta, situaci\u00f3n que desemboca en una mayor migraci\u00f3n y flujo de refugiados. Asegura que en m\u00faltiples ocasiones los refugiados experimentan situaciones muy complicadas como la separaci\u00f3n de las familias, o bien la p\u00e9rdida de un ser querido al intentar cruzar la frontera. Es una realidad mundial que muchos viven en condiciones inhumanas; de igual modo, en el caso de las mujeres y los ni\u00f1os se enfrentan a la trata de personas, \u00abel ser humano es visto como un \u2039bien de consumo\u203a que puede usarse y luego desecharse\u00bb (papa Francisco, <span class=\"s1\">2013<\/span>, #<span class=\"s1\">53<\/span>, citado en Car\u00e1mbula y Valc\u00e1rcel, <span class=\"s1\">2021<\/span>:<span class=\"s1\">195<\/span>). En <span class=\"s1\">2017<\/span> el papa Francisco se refiri\u00f3 a este mismo hecho como algo deplorable, cruel y criminal, una forma de esclavitud moderna que debe ser combatida por todos.<\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Aunado a la forma, se encuentra el sentido,<sup>2<\/sup> que es lo que encumbra la traslaci\u00f3n del texto. Aunque no existe una ciencia de la traducci\u00f3n, s\u00ed puede estudiarse cient\u00edficamente (Paz, <\/span><span class=\"s4\">2003<\/span><span class=\"s2\">). En <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\"> es esencial no perder de vista el sentido primigenio contenido en cada traducci\u00f3n con el prop\u00f3sito de brindar voz a todos aquellos que han sido marginados. Por ejemplo, Carl Ulrik y Aleksandra \u00c5lund (<\/span><span class=\"s4\">2023<\/span><span class=\"s2\">) abordan la noci\u00f3n de precariedad unida a la globalizaci\u00f3n del empleo temporal, el riesgo social y las situaciones de vida fragmentadas (sin seguridad, sin protecci\u00f3n, sin asistencia sanitaria y predictibilidad). <\/span>De modo paulatino se va delineando un precariado migrante sobreexplotado, donde se vinculan los conceptos de trabajo libre y ciudadan\u00eda excluyente. En seguida, esa condici\u00f3n se asocia a la financiaci\u00f3n del capitalismo neoliberal que empez\u00f3 a finales de <span class=\"s1\">1970<\/span> y que se intensific\u00f3 en las d\u00e9cadas de <span class=\"s1\">1990<\/span> y los <span class=\"s1\">2000<\/span>. Dilucidan que ello ha dado lugar a una acumulaci\u00f3n por desposesi\u00f3n sin precedentes, pues se trabaja en la informalidad (en f\u00e1bricas clandestinas o desde la casa). A partir del t\u00e9rmino precariedad identifican un rasgo m\u00e1s del nuevo desorden global, pues los migrantes est\u00e1n expuestos al trabajo forzado y a la sobreexplotaci\u00f3n, al racismo, a la discriminaci\u00f3n, a la institucionalizaci\u00f3n excluyente de la ciudadan\u00eda.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span class=\"s2\" style=\"color: #000000;\">Existe una narrativa populista basada en la \u00abamenaza inmigrante\u00bb que funciona para desviar la atenci\u00f3n de las estrategias corporativas y ocultar as\u00ed las causas profundas de la precarizaci\u00f3n del trabajo y los medios de subsistencia. Los Estados impulsan la mercantilizaci\u00f3n del trabajo, donde los beneficios son sobre todo para los empleadores. As\u00ed, los migrantes trabajadores \u00abindocumentados\u00bb y los refugiados deportados forman parte de los m\u00e1s necesitados en las econom\u00edas pol\u00edticas de explotaci\u00f3n. Justamente esa es la narrativa y la imagen del migrante que se est\u00e1 buscando transformar.<\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">La traducci\u00f3n, entonces, exige una competencia comunicativa de parte de aquellos que la ejercen con el prop\u00f3sito de lograr que el mensaje primigenio conserve su esencia, fundamentaci\u00f3n y originalidad. De acuerdo con Hymes (<\/span><span class=\"s4\">1966<\/span><span class=\"s2\">, citado en Basich y Mu\u00f1oz, <\/span><span class=\"s4\">2008<\/span><span class=\"s2\">) es preciso contar, adem\u00e1s, con cuatro subcompetencias: gramatical, socioling\u00fc\u00edstica, discursiva y estrat\u00e9gica, que contribuyan en el perfeccionamiento del texto a traducir. La pericia se vuelve un elemento indisociable del traductor que deriva en una pr\u00e1ctica constante y continua. Por ende, se hace alusi\u00f3n a un proceso cognitivo \u00abresultado de acumular y reorganizar mentalmente conocimientos y m\u00e9todos espec\u00edficos\u00bb (Basich y Mu\u00f1oz, <\/span><span class=\"s4\">2008<\/span><span class=\"s2\">:<\/span><span class=\"s4\">302<\/span><span class=\"s2\">). Asimismo, en el t\u00f3pico de la migraci\u00f3n no debe ignorarse la cultura, puesto que entra\u00f1a pensamientos, valores, ideolog\u00edas, periodos, grupos sociales, instituciones, organismos, entre otros. Cada uno de estos elementos confluyen en un espacio semi\u00f3tico donde se entretejen y entrecruzan signos.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">En la actualidad, las problem\u00e1ticas que atraviesa la humanidad son m\u00faltiples y complejas, la migraci\u00f3n es un fen\u00f3meno mundial que propicia diversos debates, si bien hay una participaci\u00f3n m\u00e1s activa de organismos internacionales y regionales, as\u00ed como de la sociedad civil, las voces de grupos minoritarios todav\u00eda, en muchas situaciones, son inaudibles. En la revista <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\"> se promueve la traducci\u00f3n como un ejercicio b\u00e1sico que posibilita conocer el posicionamiento de estudiosos en el tema desde culturas distintas y siempre con una perspectiva puntillosa y objetiva. Es comprensible que Tom\u00e1s Segovia (<\/span><span class=\"s4\">2008<\/span><span class=\"s2\">) se refiera a ella desde dos polos: el de la solidaridad y el de la utilidad humana. En efecto, si se piensa en el alcance que llega a tener, se trasciende el entendimiento de un discurso y se da paso a la toma de decisiones colectiva donde la voz del migrante, independientemente de su nacionalidad, importa, no s\u00f3lo en el dise\u00f1o de pol\u00edticas p\u00fablicas sino en el cambio de paradigmas.<\/span><\/span><\/p>\n<h3 class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Consideraciones finales<\/span><\/h3>\n<p class=\"p1\"><span style=\"color: #000000;\">Las voces de los migrantes se multiplican conforme se conocen situaciones precisas que atraviesan com\u00fanmente. La traducci\u00f3n es una herramienta ling\u00fc\u00edstica para expandir el debate y tratar el mismo fen\u00f3meno en otros contextos como el Sur Global y el Norte Global. El lenguaje se vuelve un elemento central puesto que una de las funciones clave del traductor es fijar el estilo del autor sin perder de vista la esencia del mensaje, por lo que es imperioso plantear una y otra vez diversos aspectos como combinaciones de palabras, usos de signos de puntuaci\u00f3n, terminolog\u00eda empleada, o bien el orden en las estructuras sint\u00e1cticas. Traducir implica repensar el ejercicio escritural con base en la visi\u00f3n de mundo ce\u00f1ida a la cultura, es tambi\u00e9n una v\u00eda para comprender un mismo fen\u00f3meno desde distintas \u00f3pticas.<\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Hasta el momento los textos traducidos en la revista <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\"> discuten problem\u00e1ticas como las que acaban de esbozarse y a la vez sugieren alternativas para transformar la visi\u00f3n que se tiene acerca de los migrantes. Hoy m\u00e1s que nunca es importante extender la idea de una solidaridad compartida en el que participen la comunidad pol\u00edtica, la sociedad civil, la Iglesia y logren articularse acciones interrelacionales propuestas en el Foro Internacional sobre Migraci\u00f3n y Paz en Roma (Car\u00e1mbula y Valc\u00e1rcel, <\/span><span class=\"s4\">2021<\/span><span class=\"s2\">): acoger (mejorar los canales legales y seguros para los migrantes y refugiados), proteger (defender los derechos b\u00e1sicos, asegurar la educaci\u00f3n, proteger a los ni\u00f1os, contar con asistencia sanitaria); promover (se vincula con el desarrollo humano integral, realizaci\u00f3n de las aspiraciones naturales de las personas); e integrar (oportunidades de enriquecimiento intercultural que brinda la presencia de migrantes y refugiados).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p2\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">En s\u00edntesis, la revista <\/span><em><span class=\"s3\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em><span class=\"s2\"> a trav\u00e9s de sus publicaciones aspira a modificar la visi\u00f3n que se tiene con relaci\u00f3n a los migrantes, es necesario frenar el racismo y la xenofobia, incrementar el n\u00famero de ciudades santuario y solidarias en Am\u00e9rica Latina, contar con una mayor participaci\u00f3n de la sociedad civil, urdir pol\u00edticas de abajo hacia arriba y sobre todo \u00abSacar a la luz a los m\u00e1s olvidados para buscar justicia, conciencia y empat\u00eda\u00bb (Car\u00e1mbula y Valc\u00e1rcel, <\/span><span class=\"s4\">2021<\/span><span class=\"s2\">:<\/span><span class=\"s4\">199<\/span><span class=\"s2\">).<\/span><\/span><\/p>\n<h3 class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Referencias<\/span><\/h3>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Basich, K. y Mu\u00f1oz Mart\u00edn, R. (<span class=\"s6\">2008<\/span>). \u00abLas fronteras reales de la traducci\u00f3n\u00bb. En Gonz\u00e1lez, L. y Hern\u00fanez P. (coords.), <em><span class=\"s7\">El espa\u00f1ol, lengua de traducci\u00f3n para la cooperaci\u00f3n y el di\u00e1logo<\/span><\/em>. Toledo: ESLEtRA, pp. <span class=\"s6\">291<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">305<\/span>.<\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Car\u00e1mbula, D. y Valc\u00e1rcel, A. (<span class=\"s6\">2021<\/span>). \u00abEl liderazgo visionario del papa Francisco sobre las personas en movimiento\u00bb. <span class=\"s7\"><em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>,<\/span> <span class=\"s6\">19<\/span>(<span class=\"s6\">36<\/span>), pp. <span class=\"s6\">177<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">204<\/span>. DOI: https:\/\/doi.org\/<span class=\"s6\">10<\/span>.<span class=\"s6\">35533<\/span>\/myd.<span class=\"s6\">1936<\/span>.dc.av<\/span><\/p>\n<p class=\"p8\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s1\">Collado, J.A. (<\/span><span class=\"s6\">2005<\/span><span class=\"s1\">). <\/span><em>Fundamentos de ling\u00fc\u00edstica general<\/em>.<span class=\"s1\"> Madrid: Gredos.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Cort\u00e1zar, J. (<span class=\"s6\">2003<\/span>). \u00abTranslate, traduire, tradurre: traducir\u00bb. En Scholz, L. <span class=\"s7\"><em>El reverso del tapiz. Antolog\u00eda de textos te\u00f3ricos latinoamericanos sobre la traducci\u00f3n literaria<\/em>.<\/span> Budapest: Letter-Print Nyomda Kft.<\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Delgado Wise, R. (octubre de <span class=\"s6\">2003<\/span>). \u00abPresentaci\u00f3n\u00bb. <em><span class=\"s7\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span> <\/em>(<span class=\"s6\">1<\/span>), pp. <span class=\"s6\">2<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">3<\/span>.<\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Faist, T. (<span class=\"s6\">2018<\/span>). \u00abLa problem\u00e1tica socionatural: c\u00f3mo la migraci\u00f3n reproduce las desigualdades en la era del cambio clim\u00e1tico\u00bb. <em><span class=\"s7\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em>, <span class=\"s6\">30<\/span>(<span class=\"s6\">16<\/span>), pp. <span class=\"s6\">11<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">29<\/span>. DOI: https:\/\/doi.org\/<span class=\"s6\">10<\/span>.<span class=\"s6\">35533<\/span>\/myd.<span class=\"s6\">1630<\/span>.tf<\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Gainza, P. e Illes, P. (<span class=\"s6\">2021<\/span>). \u00abEl Foro Mundial de las Migraciones: el derecho a migrar y migrar con derechos\u00bb. <span class=\"s7\"><em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>,<\/span> <span class=\"s6\">19<\/span>(<span class=\"s6\">37<\/span>), pp. <span class=\"s6\">193<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">216<\/span>. DOI: https:\/\/doi.org\/<span class=\"s6\">10<\/span>.<span class=\"s6\">35533<\/span>\/myd.<span class=\"s6\">1937<\/span>.pg.pi<\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Godoy, M. y Bauder, H. (<span class=\"s6\">2021<\/span>). \u00abCiudades santuario y solidarias en Am\u00e9rica Latina: una revisi\u00f3n de literatura\u00bb. <span class=\"s7\"><em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>,<\/span> <span class=\"s6\">19<\/span>(<span class=\"s6\">36<\/span>), pp. <span class=\"s6\">89<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">113<\/span>. DOI: https:\/\/doi.org\/<span class=\"s6\">10<\/span>.<span class=\"s6\">35533<\/span>\/myd.<span class=\"s6\">1936<\/span>.dc.av<\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Ricaurte Quijano, P. (<span class=\"s6\">2011<\/span>). \u00abDi\u00e1logos interculturales: la migraci\u00f3n como traducci\u00f3n\u00bb. <em><span class=\"s7\">Entretextos<\/span><\/em> (<span class=\"s6\">17<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">18<\/span>), pp. <span class=\"s6\">176<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">206<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Rother, S. (<\/span><span class=\"s8\">2020<\/span><span class=\"s2\">). \u00ab<\/span><span class=\"s9\">\u00bf<\/span><span class=\"s2\">\u2039La\u203a o \u2039Una\u203a una organizaci\u00f3n l\u00edder en migraci\u00f3n<\/span><span class=\"s9\">?<\/span><span class=\"s2\"> La OIM como un actor en la gobernanza migratoria mundial\u00bb. <\/span><span class=\"s10\"><em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>,<\/span> <span class=\"s8\">18<\/span><span class=\"s2\">(<\/span><span class=\"s8\">34<\/span><span class=\"s2\">), pp. <\/span><span class=\"s8\">137<\/span><span class=\"s2\">&#8211;<\/span><span class=\"s8\">159<\/span><span class=\"s2\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Plat\u00f3n (<span class=\"s6\">1988<\/span>). <span class=\"s7\"><em>Di\u00e1logos IV. Rep\u00fablica<\/em>.<\/span> Introducci\u00f3n, traducci\u00f3n y nota por Conrado Eggers Lan. Madrid: Gredos.<\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s2\">Paz, O. (<\/span><span class=\"s8\">2003<\/span><span class=\"s2\">). \u00abTraducci\u00f3n, literatura y literalidad\u00bb, en Scholz, L., <\/span><span class=\"s10\"><em>El reverso del tapiz. Antolog\u00eda de textos te\u00f3ricos latinoamericanos sobre la traducci\u00f3n literaria<\/em>.<\/span><span class=\"s2\"> Budapest: Letter-Print Nyomda Kft.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">P\u00e9coud, A. (<span class=\"s6\">2018<\/span>). \u00ab<span class=\"s11\">\u00bf<\/span>Una nueva \u2039gobernanza\u203a de la migraci\u00f3n<span class=\"s11\">?<\/span> Lo que dicen las organizaciones internacionales\u00bb. <span class=\"s7\"><em>Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/em>,<\/span> <span class=\"s6\">30<\/span>(<span class=\"s6\">16<\/span>), pp. <span class=\"s6\">31<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">43<\/span>.<\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s12\">Segovia, T. (<\/span><span class=\"s6\">2008<\/span><span class=\"s12\">). \u00abEl oficio del traductor\u00bb. En Gonz\u00e1lez, L. y Hern\u00fanez, P. (coords.), <\/span><em><span class=\"s13\">El espa\u00f1ol, lengua de traducci\u00f3n para la cooperaci\u00f3n y el di\u00e1log<\/span><\/em><span class=\"s12\"><em>o<\/em>. Toledo: ESLEtRA, pp. <\/span><span class=\"s6\">585<\/span><span class=\"s12\">&#8211;<\/span><span class=\"s6\">593<\/span><span class=\"s12\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p8\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"s1\">Steiner, G. (<\/span><span class=\"s6\">1975<\/span><span class=\"s1\">). <\/span><em>Despu\u00e9s de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducci\u00f3n.<\/em><span class=\"s1\"> M\u00e9xico: Fondo de Cultura y Educaci\u00f3n.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"p7\"><span style=\"color: #000000;\">Ulrik Schierup, C. y \u00c5lund, A. (<span class=\"s6\">2023<\/span>). \u00abUn contramovimiento del precariado: migraci\u00f3n, trabajo y el enigma de los derechos humanos\u00bb. <em><span class=\"s7\">Migraci\u00f3n y Desarrollo<\/span><\/em>, <span class=\"s6\">21<\/span>(<span class=\"s6\">40<\/span>), pp. <span class=\"s6\">71<\/span>&#8211;<span class=\"s6\">72<\/span>. DOI: https:\/\/doi.org\/<span class=\"s6\">10<\/span>.<span class=\"s6\">35533<\/span>\/myd.<span class=\"s6\">2140<\/span>.cus.aa<\/span><\/p>\n<h3>Notas<\/h3>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1 Menciona particularmente a las Naciones Unidas (ONU), a la Organizaci\u00f3n Internacional de la Migraci\u00f3n (OIM), y al Pacto Global de la Migraci\u00f3n Segura, Ordenada y Regular (GCM).<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">2 En opini\u00f3n de Octavio Paz (<\/span><span class=\"s2\">2003<\/span><span class=\"s1\">) pueden existir muchas lenguas; no obstante, el sentido es \u00fanico.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"float: left; background-color: #f2f2f2; padding: 10px; width: 100%;\">\n<p class=\"p1\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"font-size: inherit; background-color: #ffffff; color: #000000;\" href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/4.0\/\" rel=\"license\"><img decoding=\"async\" style=\"border-width: 0;\" src=\"https:\/\/i.creativecommons.org\/l\/by-nc-nd\/4.0\/88x31.png\" alt=\"Licencia de Creative Commons\" \/><\/a><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p><span style=\"color: #808080;\">Este obra est\u00e1 bajo una <a style=\"color: #808080;\" href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/4.0\/\" rel=\"license\">licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional<\/a>.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<p><!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Migraci\u00f3n y Desarrollo, volumen 22, n\u00famero 42, primer semestre 2024, es una publicaci\u00f3n semestral editada por la Universidad Aut\u00f3noma de Zacatecas \u00abFrancisco Garc\u00eda Salinas\u00bb, a trav\u00e9s de la Unidad Acad\u00e9mica de Estudios del Desarrollo, Jard\u00edn Ju\u00e1rez 147, colonia Centro, Zacatecas,<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2469","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2469","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2469"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2469\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2470,"href":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2469\/revisions\/2470"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/estudiosdeldesarrollo.mx\/migracionydesarrollo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}